Once upon a time there was a person
He was walking along
He met the full burning moon
Rolling slowly toward him
Crushing the stones and houses by the wayside.
He shut his eyes from the glare.
He drew his dagger
And stabbed and stabbed and stabbed.
The cry that quit the moon’s wounds
Circled the earth.
The moon shrank, like a punctured airship,
Shrank, shrank, smaller, smaller,
Till it was nothing
But a silk handkerchief, torn,
And wet as with tears.
The person picked it up. He walked on
Into moonless night
Carrying this strange trophy.
~
Earth-Moon
Ted Hughes
Em tempos havia uma pessoa
Ele caminhava
Ele encontrou a lua cheia ardente
Rolando lentamente em sua direção
Esmagando as pedras e as casas à beira do caminho
Ele fechou os olhos ao clarão
E esfaqueou-o e esfaqueou-o e esfaqueou-o
O grito que saiu das feridas da lua
rodeou a terra.
A lua encolheu, como um dirigível perfurado,
encolheu, encolheu, diminuiu, diminuiu,
Até não ser nada
A não ser um lenço de seda, rasgado,
E molhado como se tivesse lágrimas.
A pessoa apanhou-o. Ele continuou a caminhada
Pela noite sem lua
Carregando este estranho troféu.
*Trad. à minha maneira